汉语命名中的语言美感
汉语命名中的语言美感
汉字是表意文字,由汉字书写出来的命名就很容易让人观其形而知其义。因而,汉语的命名能将命名对象的内容表达得或直观形象、或丰富多彩、或蕴含哲理、或引人遐思。善于给宝宝取名的人,可以让命名具有让人过目不忘、经久回味的语言美感。这是表音的印欧文字所无法企及的。
且不说中国几千年中无数古人的名、字、号、别称、谥号显现的语言美感是西方人的名姓无法相比的,就是当今引进的西方的一些食品名称,一经中文翻译,表音的同时也有了意义,特别叫得响。最精典的恐怕要数“可口可乐”、“百事可乐”,音美意好,谁都喜欢。最令人叫绝的恐怕要数到许多西方影片的译名,绝就绝经过中国人的意译,比它原来的片名精彩多了。这些意译出来的片名,可以说既起到了点晴作用,也给影片插上了灵异的飞翼,使它倍受中国观众的欣赏并得以广泛传播。例如:《乱世佳人》、《出水芙蓉》、《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《鸳梦重温》等等,这些高度概括而又意蕴深长,集文字美、音韵美、诗意美于一体的片名,怎能不令人叫绝呢?
说到这里,还可以说说中国的地名,那也是美不胜收:丽江、桂林、昆明、银川、珠海、鼓浪屿、连云港、青海、青岛、天山、长白山、玉龙雪山、峨眉山、香山、鸭绿江、扬子江、澜沧江、桃花源、蝴蝶泉、日月潭、洞庭湖、天目湖、西子湖、瘦西湖、兰溪、玉溪……,细细读来,即使你没有去过这些地方,也可以想见它们各自的特征、各自的美景,犹如打开一页又一页的风光画卷,神奇的汉语言仅在命名的片言只语中就让我们享受到了无限美感……
当然,还有更多的街道路巷的命名,因为这是中国人民世代居住生息的地方,就更具中国传统文化的内涵了。如长顺街、庆丰道、怀德路、爱友巷、德胜门等等。西方人命名街道就比较简单了,常常用字母顺序或者用阿拉伯数字标之,也就谈不上有什么意义;因为没有了意义,美感也就没有了附着。这里有一个东西方人同时给一条街道命名的例子,就可以看出汉语言文字在命名上显现美感的优势。悉尼唐人街主要街道名为Dixon Street ,悉尼的唐人不按“洋人”的名字来译,别出心裁译为“德信街”,寓“通德履信”之意。美名也,音形义珠联璧合、面面俱佳,品之,不禁为我们的汉语言在他邦异域绽放异彩而分外自豪。
现在,我国的经济发展迅速,许多商品也更加注重形象设计、命名包装。汉语言在命名上显现出来的美感,也可谓百花齐放异彩纷呈:饮品有“雪碧”、“娃哈哈”,一个是晶晶亮、透心凉,一个是欢乐样、童趣味;食品有“思念——黑珍珠”、“蔡阿姨——小馄饨”,一个浪漫婉约,一个质朴亲切;药品有“肠虫清”、“泰胃美”、“康泰克”,三者均言简意达,善颂善祷尽寓其中;洗涤用品有“海飞丝”、“飘柔”,状写了秀发的爽洁、轻飘、柔美;电器商品有“春兰”、“美的”,营造出家庭的恬适、温馨、悦目……。无疑,在商品经济中,富有美感的品名会十分自然而又十分有效地渲染商品的功能,激发消费者的购买欲望,从而扩大商品销路。曾记得八十年代中期,苏州“孔雀”、“香雪海”、“春花”、“长城”,曾经被称为家电产品的“四大名旦”,这些富有美感的命名也曾使人耳目一新,扩大了它们的知名度。特别是“香雪海”冰箱,以苏州当地知名景点命名。这一名称无论是看还是读,都极具诗情画意:梅林似海,香雪弥漫。谁不想拥有这样的宜人物件?于是乎,一时间“香雪海”铺天盖地,漫山遍野,创造了该冰箱独步市场的销售奇迹。
- 上一篇:产品起名用意在于够传递产品信息
- 下一篇:如何给糖果产品起名